Modèle de contrat de traduction anglais

| 0

Mise à jour 9/15/17. Le contrat type est destiné à être un point de départ dans les négociations entre le traducteur et l`éditeur. N`oubliez pas de consulter également notre FAQ sur la traduction. 8. la traduction est la propriété du client, Copyright. Après l`achèvement de tous les paiements fournis par le client, la traduction du ou des articles décrits au paragraphe 1 ci-dessus est la propriété du client. Le traducteur n`a aucune obligation de prendre des mesures pour protéger les droits d`auteur, les marques déposées ou tout autre droit du client à l`égard de la traduction, sauf dans les cas expressément prévus par le présent contrat. Nonobstant ce qui précède, translator a le droit de conserver les copies de fichiers du ou des articles à traduire et de la traduction, sous réserve des dispositions du paragraphe 7 ci-dessus. En outre, compte tenu de la non-équivalence dans la traduction juridique et les contrats (du moins structurellement), dans la pratique, même un modèle parfait ne peut nous emmener jusqu`à présent. Nous aurons toujours à faire du travail supplémentaire. Ce qui importe vraiment, c`est de trouver un modèle du même type ou le plus proche possible.

Par exemple, un accord de fourniture fournira plus d`aide pour traduire un accord d`approvisionnement qu`un accord de vente. Mais quand il s`agit de contrats, nous devons obtenir un peu plus prescriptive. Mis à part le plus grand contraste dans la qualité et le style des modèles potentiels que vous trouvez sur le lieu, la non-équivalence se cabre sa tête plus souvent. Ainsi, alors que nous pouvons utiliser des modèles pour extraire des expressions techniques, nous tempérer un langage juridique plus général selon nos critères. Ainsi, dans le monde réel, n`importe quel vieux modèle fera si vous êtes prêt à prendre le bon et changer le mauvais. Traduire un document nécessite de savoir à quoi il ressemble dans la langue cible, en particulier dans un genre de format lourd comme les contrats. Et sachant ce que le document ressemble dans la langue cible implique d`avoir des modèles de celui-ci, soit dans votre tête-si vous connaissez le genre à l`intérieur, ou sur papier, en particulier lors de la traduction d`un nouveau type de document. Les modèles aident de deux façons. Quand j`ai commencé à penser à ce genre de modèles à rechercher, j`ai envisagé des modèles parfaits qui ont exposé à un T le style et le registre que je voulais utiliser. Mais ce n`est pas pratique et hors de l`étape avec la façon dont j`utilise effectivement les modèles lors de la traduction. 10. changements par d`autres.

Le traducteur n`a aucune responsabilité quant à tout changement de traduction effectué par des personnes autres que le traducteur. Cet accord est conclu le [date] entre [nom du traducteur] (ci-après le «traducteur»), dont l`adresse est [adresse du traducteur] et [nom de l`éditeur] (ci-après l` «éditeur»), dont l`adresse est [adresse de l`éditeur], concernant un traduction en anglais (ci-après la «traduction») du [titre de l`œuvre originale] (ci-après le «travail») par [nom de l`auteur] (ci-après l` «auteur») du [nom de la langue], actuellement intitulé [titre de travail en anglais]. 6. examen de la traduction par le client. Dès réception de la traduction du traducteur, le client doit l`examiner dans les plus brefs délais, et dans les 30 jours suivant la réception, il informera le traducteur de toute rectification ou modification demandée. Le traducteur doit corriger, sans frais pour le client, les erreurs commises par translator. 4. frais supplémentaires. Des frais supplémentaires seront payables, à calculer comme prévu ci-dessous, dans le cas où les services supplémentaires suivants sont exigés: (a) l`enquête, l`enquête ou la recherche au-delà de cette normale à une traduction de routine est exigée en raison des ambiguïtés dans le ou les Articles à traduire; (b) des services supplémentaires sont exigés parce que le client modifie le ou les articles à traduire après la signature du présent accord; et (c) le traducteur est prié d`apporter des modifications à la traduction après la livraison de la traduction, en raison des préférences du client quant au style ou au vocabulaire, et ces changements ne sont pas exigés pour l`exactitude.